Mine comes when the end of a sentence calls for an end-stop mark directly adjacent to a close-quote mark-- what's yours? AMERICAN Isn't this called "mellow yellow?" BRITISH Isn't this called "mellow yellow"? The British form makes logical sense, but the American practice is so embedded within my brain I can't stop using it. Help! ANOTHER EXAMPLE Didn't she say, "Stop it?" Didn't she say, "Stop it"? Didn't she say "Stop it!"?